CHUYỂN NGỮ: NQL
BIÊN TẬP: HIÊN VIÊN DẠ NGUYỆT
Đầu xuân 2016, thành phố Nhã Giang.
Ở nghĩa trang trên núi Tạ.
Cuối tháng hai, đúng vào lúc tiết xuân lành lạnh, vạn vật nên thơ, gió nam ấm áp bên song cửa, không khí trên núi mỏng mảnh, sương mù giăng kín, cây cối xung quanh đâm thẳng lên bầu trời, xuân đã về trên khắp mọi nơi.
Sáng sớm, ông trời đang đắc ý, thỉnh thoảng reo xuống vài hạt mưa, bay bay đậu đậu.
Giữa mây mù, loáng thoáng thấy chín mươi chín bậc thang của khu nghĩa trang, bậc trên cùng thì mờ ảo, như thể ở bên kia đám mây, như thể đang tiếp nối với bầu trời. Tô Trản bước từng bước, còn mơ hồ nghĩ đây chính là một con đường mòn trong khu rừng có thể dẫn cô đến được thiên đường.
Gió xuân tháng Hai thật buốt, nói chẳng hề sai, gió phía nam đang tạt qua gương mặt cô như những nhát dao cùn.
Cô kéo kéo cái mũ lông chim, ôm hoa vào ngực, hai tay đưa lên miệng, chà xát vào nhau, lúc đó từ lòng bàn tay mới có chút ấm áp, rồi cầm bó hoa, tiếp tục bước.
Bước lên từng bậc thang, cô đều cúi đầu lẩm nhẩm:
"Love is patient."
Yêu là mãi mãi nhẫn nại.
"Love is kind."
Có cả ban ơn.
Cô cúi đầu, lại bước lên một bậc thang nữa, mím môi lại, thì thầm:
"Love is not envious or boastful or arrogant or rude."
Yêu là không ghen tị, không khoe khoang, không kiêu ngạo, không thô lỗ.
Đến những bậc thang gần cuối, cô chậm rãi thả bước, thỉnh thoảng ngẩng đầu nhìn xung quanh một cái, rồi lại ngâm nga:
"It does not insist on its own way."
Không cầu lợi ích đến với bản thân.
"It is not irritable or resentful."
Không dễ dàng nổi giận, không toan tính hại người.
…
"Love never ends."
Yêu là không bao giờ ngừng lại.
"Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat."
"Hãy theo cửa hẹp mà vào, bởi cửa rộng và đường thênh thang thì dẫn đến diệt vong, và hầu như ai cũng chọn theo lối đó."
Đến khi leo lên bậc thang cuối cùng, Tô Trản ôm bó hoa đứng yên, quay người lại, nhìn về những bậc thang dốc dốc bên dưới, cô thở dài một hơi, thong thả đọc lên câu cuối cùng:
"Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it."
"Cho tới cuối cuộc đời, cửa thì hẹp, đường thì nhỏ, người tìm được lại chẳng có bao nhiêu."
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!