Nhân vật chính đi rồi nhưng mười vị còn ở trên Chướng Âm Sơn vẫn chưa hay biết gì. Bọn họ đuổi theo ảo ảnh của "Vi Hành", tìm thấy "thi thể" của Hề Vi thượng tiên trong địa cung phức tạp ở Chướng Âm Sơn. Khối "thi thể" đó được bảo quản trong hàn băng, đặt ở nơi kín kẽ trong địa cung, Tắc Dung dùng nó để chuyển sự chú ý nhưng bọn họ không biết, thế là tranh nhau giành giật thi thể.
Mặc dù Hề Vi thượng tiên sống lại không giống trong tưởng tượng nhưng thật ra trong lòng mọi người cũng không quá tin vào chuyện nàng thật sự sống lại, phần lớn vẫn ôm tâm thế thà tin còn hơn không đến xem thử mà thôi. Bây giờ không thấy được Hề Vi thượng tiên sống lại nhưng tìm thấy thi thể thì cũng tốt.
Tuy vẫn có người còn lý trí, nghi ngờ đây có phải là thi thể của Hề Vi thượng tiên thật sự hay không nhưng trong tình hình ai nấy đều ra sức tranh giành nhau thế này, con người cũng sẽ sinh ra tâm lý theo số đông. Đánh thì đánh, có phải thật không thì lát nữa tính sau.
Cuối cùng, người có được "thi thể" là Lạc Dương. Nàng ta liên thủ với sư huynh Cát Âm, những người khác chẳng ai giành lại, mấy tu tà kia lại không chịu hợp tác nên giành không lại là phải rồi, còn tu sĩ chính đạo thì thua là thua, chẳng còn mặt mũi đâu đi giành tiếp với người ta.
Lạc Dương không bao giờ sợ đắc tội người khác. Nàng ta sờ khối hàn băng, mỉm cười hài lòng, quay đầu lại trông thấy những người khác còn chưa đi, sắc mặt nàng ta lập tức xấu đi, "Sao các ngươi còn chưa đi!"
Đợi mấy người họ, người nào người nấy trưng bộ mặt khó coi hoặc tiếc nuối đi khỏi, hiện trường chỉ còn lại sư huynh muội Lạc Dương và hai đệ tử Doanh Châu tiên sơn, lúc này Lạc Dương mới vừa ngâm nga hát vừa động thủ làm tan chảy hàn băng.
Nàng ta vừa ra tay vừa nói với sư huynh: "Tên Chấp Đình kia thật xảo quyệt, rêu rao với bên ngoài là thi thể Hề Vi thượng tiên ở Doanh Châu, nhưng chúng ta tìm khắp cả ngọn núi Doanh Châu cũng có tìm thấy đâu. Hóa ra ở đây."
Cát Âm chẳng buồn quan tâm tới nàng ta, nhiều lúc hắn ta không thích nói chuyện. Cuối cùng Lạc Dương cũng làm chảy được lớp hàn băng, nhưng một giây sau đó, nụ cười trên môi nàng ta đông cứng rồi bỗng trở nên méo mó. Nàng ta ngẩng đầu, sầu não nhìn sư huynh, "Sư huynh, huynh biết trước rồi à?"
Cát Âm gật gật đầu. Lạc Dương thấy vậy, tức giận xuất chưởng đập lên "thi thể" kia, gào: "Đáng ghét! Bị gạt rồi!"
Thấy thế, hai đệ tử Doanh Châu tiên sơn bị trói chung với nhau ở bên kia giận dữ nói: "Ngươi muốn làm gì thi thân của lão tổ ta!"
"Làm cái gì hả?" Lạc Dương quay đầu sang, "Đây là đồ giả, hàng giả gạt ta thì giữ lại làm gì." Dứt lời, một ngọn lửa hiện lên trong lòng bàn tay nàng ta, đốt thi thể đã nát bét kia thành tro bụi. Lạc Dương còn chưa hài lòng, nàng ta lại triệu ra một trận gió thổi chúng bay mất.
"Được rồi, náo loạn xong rồi, về thôi. " Cát Âm nói xong thì quay người bỏ đi. Lạc Dương nhìn cát bụi bay tứ tung, hừ một tiếng rồi cũng theo sư huynh ra về, chẳng thèm quan tâm hai đệ tử còn đang bị trói bên kia.
Hai đệ tử xui xẻo trong địa cung: … hy vọng lúc sư huynh sư đệ sư thúc sư bá đi tuần núi có thể tìm thấy chỗ này.
Còn về phía Thập Nhị Nương, các nàng đến một hòn đảo trên biển gần Doanh Châu tiên sơn. Tứ đại tiên sơn không thể bày trận dịch chuyển trong phạm vi tiên sơn nên trận dịch chuyển của bọn họ chỉ có thể tới đây.
Nhìn tòa tiên sơn nguy nga lơ lửng trên biển gần ngay trước mắt, Thập Nhị Nương cười cười. Xa cách năm mươi năm, cứ ngỡ lúc trở về sẽ ngổn ngang trăm mối tơ lòng, nhưng khi quay về rồi nàng mới nhận ra trong lòng mình chỉ có hoài niệm, ngoài ra chẳng còn gì cả.
Đám người họ không gây sự chú ý với các đệ tử bình thường, Thập Nhị Nương nhanh chóng được đưa đến lối vào Tử Tịch. Trước đó, lúc đi qua ngọn núi chính, Thập Nhị Nương bất giác liếc nhìn về đó, Tắc Dung lập tức phát giác ra.
"Đại sư huynh không ở chủ phong(*), hiện tại huynh ấy đang bế quan ở khe núi Hựu Minh." Tắc Dung nhẹ nhàng nói.
(*) Chủ phong: ngọc núi chính
Thập Nhị Nương không nói gì, chỉ tiếp tục chùi máu lên tay áo hắn.
Tử Tịch nằm chính giữa mấy ngọn tiên sơn của Doanh Châu, lối vào nằm trên một hòn đảo nhỏ độc lập ngang dọc khoảng trăm mét, những khe nứt bên trên kéo dài thẳng xuống dưới, vươn đến tận sâu trong vùng nước biển xanh thẳm. Phải, hơn phân nửa Tử Tịch nằm dưới biển, bởi vậy, nếu không có chìa khóa mà muốn phá Tử Tịch chui ra thì trừ phi Doanh Châu tiên sơn phía trên sụp đổ họa may có thể ra.
Nói cách khác, Doanh Châu tiên sơn đè trên Tử Tịch.
Tắc Dung giơ tay đánh ra bốn lệnh bài màu sắc khác nhau ở bốn phía. Cửa Tử Tịch mở ra, Tắc Dung nói với Thập Nhị Nương: "Sư phụ, mời."
Thập Nhị Nương đi phía trước, Tắc Dung theo sau, người ôm Kim Bảo và Chiêu Nhạc đi sau bọn họ, còn một người vác Đậu Hạnh và Tô Hoa Hàm thì chờ bên ngoài.
Tử Tịch có cái tên rất đáng sợ nhưng thật ra bên trong không đáng sợ gì cả, chỉ rất yên tĩnh, ở lối vào còn thường xuyên có hoa cỏ sinh sôi nảy nở. Nhưng càng đi sâu vào trong thì chẳng còn sinh vật sống nào nữa, bên cạnh và dưới chân bắt đầu đóng một lớp màu trắng. Thứ đó là một loại ngọc chất kết tinh, màu trắng thuần, cứng cáp vô cùng, phía sau là nơi nhốt tù nhân.
Ngọc chất kết tinh này có thể hấp thu giọng nói ở một mức độ nhất định, thế nên mấy người đi bên trên, tiếng bước chân khẽ khàng, nếu không nghe kỹ thì không thể nào nghe ra. Tuy không đáng sợ nhưng nhàm chán cực kỳ, nếu ở đây cả đời e là còn khó chịu hơn cả cái chết.
Đến nơi, Thập Nhị Nương nhướn mày, quay đầu nhìn Tắc Dung, "Bây giờ Doanh Châu đối đãi với tội nhân trong Tử Tịch thế này à?"
Lúc trước, nàng hiếu kỳ nên đến đây xem hai lần, dù gì cũng là nơi nhốt phạm nhân, không phải để người ta đến hưởng phúc dưỡng lão nên chẳng có gì để xem. Nhưng lần này, nhìn căn thạch thất này mà xem, giường bình phong gì đều có đủ, thậm chí trong lò hương còn đốt hương, dưới đất trải thảm hình trăm hoa đua nở, trên tường treo tranh Sơn Thủy Lưu Vân có thể lưu động, còn dùng một chiếc chậu sứ to để trồng hoa sen, vài chú cá đuôi đỏ đang bơi lội dưới lá sen.
Không hiểu sao khi nhìn thấy căn phòng được bày trí tinh tế này, trong đầu Thập Nhị Nương bỗng nhiên nhảy ra một từ – kim ốc tàng kiều(*). Nhìn sang gương mặt lạnh lùng của nhị đồ đệ, Thập Nhị Nương cảm thấy da gà nổi đầy mình.
(*) Chú thích cho những ai không biết.
Kim ốc tàng kiều ý chỉ căn nhà đẹp, lộng lẫy, sang trọng dùng để giấu người đẹp hoặc người tình. Câu này xuất phát từ truyền thuyết Trần hoàng hậu Trần A Kiều của Hán Vũ Đế.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!