Tác giả: Sở Chấp | Chuyển ngữ: Bunbun
————
Lan Trạch xuất thân tiện tịch, trước năm mười ba tuổi, em chỉ sống chung với mẹ.
Trước kia mẹ em là kĩ nữ nổi danh của lầu Túy Hoan, sau khi sinh em thì sức khỏe không bằng ngày xưa, không thể tiếp khách, chỉ có thể làm việc vặt để nuôi em.
Hai mẹ con ở trong con ngõ hẻo lánh nhất của trấn, mẹ biết đàn tiểu khúc, biết khâu vá ít giày da túi thơm tinh xảo, thi thoảng lại có khách ghé thăm nghe mẹ đàn một khúc nhạc.
Đa số khách đều là ân khách ngày xưa của mẹ, trong lúc mẹ chơi đàn Lan Trạch sẽ khâu túi thơm đỡ bên ngoài, tay chân em vụng về, túi thơm em khâu không tinh xảo được bằng nửa của mẹ.
Lúc ấy mẹ trêu em, bảo em bận bịu cả buổi có khi còn ế, thường ngày phải đọc sách học chữ nhiều vào, đừng cứ ở mãi trong phòng.
Em không thích sang chỗ tiên sinh dạy học lắm.
Em không có tiền đi học, ban đầu đến lớp nghe lỏm xong bị tiên sinh dạy học phát hiện ra, tiên sinh nói em là con của gái điếm, còn bảo em với mẹ em xúi quẩy.
Từ bé em đã nghe đầy mấy lời bẩn thỉu hạ lưu này, những người bàn tán chủ yếu là người ngoài, tiên sinh dạy học... trước kia em tưởng tiên sinh hiểu biết nhiều hơn, chắc sẽ khác với số đông.
Hóa ra cũng nhìn em với mẹ bằng ánh mắt thế này, hôm ấy thực sự em tức không chịu được, em tranh thủ lúc tan học tiên sinh ra ngoài lén lẻn vào thả hai con sâu trong cốc của tiên sinh.
Ai cũng ghét sâu bọ dưới đất, em thì lại chả sợ cũng chả ghê chúng nó, chắc vì bản thân em giống hệt như con sâu dưới đất vậy.
Đạp cái là chết, khiến người ta ghê rợn mà lại cực dễ khinh khi.
Bỏ sâu vào cốc trà của tiên sinh xong đi về thì em lại thấp thỏm bất an, lo tiên sinh phát hiện ra, lo mẹ mà biết sẽ tức giận.
Thế là em không tới lớp tiên sinh nữa, thỉnh thoảng em đến tiệm thuốc giúp chọn nhặt dược thảo, làm việc một ngày là đổi được ít dược liệu giúp mẹ, sức khỏe mẹ yếu, quanh năm bốn mùa không được ngưng thuốc.
Thi thoảng em sẽ khâu một số túi thơm, túi thơm em làm rất xấu, trông cứ như con rối búp bê. Mẹ bảo em là không bán được đâu, nhưng có người khách tình cờ ghé chỗ mẹ trông thấy đã mua búp bê rối do em may.
Người đến chỗ mẹ toàn là khách nam, trí nhớ Lan Trạch không tốt nhưng những việc liên quan đến mẹ em đều nhớ rất rõ, hàng ngày có những khách nào đến em đều ghi chép hết vào sổ.
Em không biết nhiều chữ lắm, chỉ dùng các cách gọi đơn giản, người đàn ông tướng đẹp như nữ này thỉnh thoảng ghé thăm, lần nào cũng mang theo một nhành hoa lan.
Chàng đặt hoa lan lên bàn, cánh hoa trên ấy rũ xuống như một chiếc chuông nhỏ.
Hoa lan hoa lan, tên mẹ em là Xuân Lan, tên em cũng có chữ Lan, mẹ nói năm xưa mẹ đọc được câu thơ, nên mượn thơ đặt tên cho em.
Lan trạch cửu xuân, duyệt địch thu sương.
Đầm lan ngày xuân, sương thu mượt mà.
(*có lẽ mượn ý từ câu Duyệt địch nhược cửu xuân, khánh chiết tự thu sương trong bài Vịnh hoài thứ 16 của Nguyễn Tịch đời Ngụy Tấn)
Mỗi lần người đàn ông đều chỉ nghe đàn, thường ghé xem em đang làm gì, sau khi phát hiện ra em đang may túi thơm thì mua hết tất cả túi thơm của em.
Vậy nên Lan Trạch rất vui, người đàn ông đưa rất nhiều tiền nhưng em không dám nói cho mẹ, sợ mẹ sẽ bắt em trả lại.
Em để hết số tiền vào nơi mẹ thường cất bạc, còn len lén đổi một ít dược liệu tốt hơn cho mẹ nữa.
Kể từ khi ấy, người đàn ông thường xuyên mua đồ của em, lâu lâu mang điểm tâm cho em, em chỉ mới ăn mỗi bánh nước đường rẻ tiền nhất thôi, mà cũng chỉ đến Tết mới được ăn.
Thế là em có thêm một điều để chờ mong hàng ngày, sự xuất hiện của người đàn ông sẽ giúp cuộc sống của em và mẹ khá hơn chút xíu.
Mãi đến một hôm nọ, người đàn ông dẫn em vào một tòa viện góc khuất, chờ em ăn điểm tâm xong, thì bế em ngồi lên đùi mình.
Lúc ấy Lan Trạch trông thấy rõ ánh mắt đối phương, khiến em bỗng dưng sợ hãi vô cớ. Người đàn ông đặt tay lên eo em, giờ phút này em mới phản ứng lại thật muộn màng chậm chạp.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!