Nhưng làm gì thì làm cũng phải gác lại vì Giáng Sinh đến rồi. Cả ba người nhà Gibson đều đến nhà ga Ngã Tư Vua đón cô con gái út lần đầu tiên xa nhà lâu đến vậy. Cái lồng của Tèo được cô bọc lại bằng một tấm màn bên ngoài để con cú có thể ngủ ngoan, ngoài những lúc có nhiệm vụ đưa thư ra, Tèo vẫn là con cú chỉ hoạt động về đêm, ban ngày nó đều vùi đầu ngủ hoặc ở chuồng cú với những con cú của trường, hoặc trong chiếc lồng để mở ở đầu tủ giường ngủ, nơi cô luôn để mở cửa sổ để cho Tèo tự do bay vào.
Bà Gibson ôm cô vào lòng, xiết chặt, rồi buồn bã báo tin: "Bà Huang vừa mới mất chiều qua, ngay lúc cả nhà chuẩn bị lên London đón con. Viện dưỡng lão định làm lễ cho bà vào ngày mai."
Đó là một cái đám tang buồn nhất mà Giselle từng thấy. Suốt buổi cô cứ nghĩ mãi về đám tang của mình kiếp trước, có lẽ còn thê lương hơn thế này. Ít nhất bà cụ còn có ông bà lão và nhân viên ở viện dưỡng lão đưa tiễn, một vài người đến thăm như cô Wang, cô giáo dạy tiếng Trung cũ của Giselle. Còn cô, chắc chỉ được một hai người bạn, đồng nghiệp rồi thôi. Cha mẹ cô đã mất, họ hàng không còn ai, không gia đình, không nguồn cội.
Cô như chiếc lá lìa cảnh, cuốn theo làn gió bay khắp muôn phương, cố gắng bám víu lấy một phương trời rồi cuối cùng cũng chỉ là chiếc lá khô xơ xác rụng về đất mẹ. Thôi thì cũng hết một kiếp người.
Giselle đã chấp nhận số phận của mình rồi, đã quyết tâm bước vào giấc ngủ ngàn thu, những lo toan của kiếp người cô không muốn nghĩ nữa, cô mệt rồi. Nhưng tại sao, tại sao bàn tay thần linh nào lại lôi lấy linh hồn cô đến thế giới này, ban cho cô sinh mệnh mới nhưng cũng bắt cô phải mang theo lời nguyền nhớ mãi ký ức kiếp trước để làm gì.
"Tôi đã nói với các anh đây là toàn bộ rồi!" Giọng bà Gibson cao lên làm đứt cơn tự mặc của Giselle. Lễ đã tàn, ai về cũng đã về, cô đang ngồi vô định trên một băng ghế ở khoảng vườn của viện dưỡng lão.
"Chúng tôi cần xem lại tất cả một lần nữa..." Giọng tiếng anh của người Hoa không lẫn vào đâu được.
"Thì các anh đã xem đi xem lại mấy lần rồi còn gì. Chúng tôi không giữ lại gì của người đã mất cả!"
"Bả nói dối," nói bằng tiếng trung. Giselle đứng dậy khỏi ghế chạy lại chỗ bà, nhìn thấy đó là hai người đàn ông. Người hơn 50 gốc Hoa rặc, người thanh niên tầm 30 thì lai á, to cao hơn. Vừa nói bằng tiếng Trung là người lớn tuổi hơn.
"Chúng tôi không có ý làm phiền bà đâu. Chúng tôi chỉ muốn nhận lại hết tất cả di vật của bà cố để cất giữ lại thôi... Mấy năm nay chúng tôi tìm kiếm bà cố khắp nơi, nào ngờ khi tìm được thì người đã mất..." người trẻ hơn nói.
Chiêu bài tình cảm lúc nào cũng có hiệu quả với phụ nữ, bà Gibson nhẹ giọng: "Thì thật tất cả các vật dụng của bà Huang chúng tôi đều đã kiểm kê lại hết, không sót thứ gì, đã đưa các anh hết rồi đấy thôi."
"Còn quyển sách! Còn quyển sách đâu!" Người cha càu nhàu bằng tiếng Trung, người con lắc đầu khi thấy Giselle chạy đến. Cô lay tay má: "Xong chưa má, mình về thôi!"
"Thôi được, cảm ơn bà bà Gibson." Người thanh niên lịch sự gật đầu với cô rồi hai người rời đi.
Giselle hỏi bâng quơ trên đường về nhà: "Hai người đó là người thân của bà Huang hở má?"
"Ừa," bà đáp, "tuần trước cô Wang đưa họ đến xem thử, nói là họ đi tìm bà cố bị chia cách mấy chục năm của mình, đã đi tìm khắp cộng đồng người Hoa ở London rồi. Mà lúc đó bà Huang mê man sâu rồi, tỉnh lại cũng có biết gì đâu..."
Tuần trước à, lúc đó cuốn sách nằm ở kệ bàn của cô rồi.
"Vậy hồi trước ai đưa bà Huang vô viện dưỡng lão vậy má? Rồi ai đóng viện phí hàng tháng cho bà?"
"Má không rõ ai đưa bà vô, lúc má vào làm thì bà đã ở đây mười mấy năm rồi, cũng chẳng thấy ai đến thăm nom cả. Toàn do viện chăm lo hết thôi. Tiền phí của bà với của mấy người nữa đều là do mạnh thường quân với đóng góp xã hội."
Đúng là vậy, cũng vì cô thấy bà không ai thăm nom, hàng ngày thui thủi một mình, cũng không rành tiếng anh để nói chuyện với mấy ông bà cụ khác nên cô mới lân la đến nói chuyện với bà.
Ông Gibson rất không đồng ý khi vợ đem con gái đến tang lễ trong những ngày lễ thế này, nhưng cũng không nói gì thêm. Tối đó, cả nhà lại quây quần bên bếp lò sửa, hát những bài thánh ca, chủ yếu là hai người lớn hát, anh Harris thì hát mấy bài giáng sinh remix mà cả ông bà bô lẫn cô em gái đều chẳng thể thưởng thức nổi. Giselle ước gì mình cũng có khiếu âm nhạc, hoặc hát hoặc đàn, không khỏi nhớ hồi đâu 7 8 tuổi, cô xin má cho đi học piano, rồi violon, được vài tháng đành bỏ dỡ vì chẳng hiểu sao đến khi cô giáo dạy cô thì mấy cây đàn cứ thi nhau hư hết cả. Chắc pháp thuật biết rõ cô đánh đàn lên chẳng ai nghe nổi nên thôi giúp cô nghỉ cho nhanh.
Đến sáng ngày Giáng Sinh, anh Harris dọng cửa phòng cô em ầm ầm: "Dậy dậy mở quà Selly ơi! Em có nhiều quà lắm kìa! Không nhanh là anh khui hết đó!"
Giselle mơ màng một hồi mới sực nhớ ra mình đang ở nhà, chiếc giường quen thuộc ấm êm quá, đưa cô vào giấc ngủ nhẹ nhàng chưa từng thấy, như thể ngủ bù cho những đêm lang thang ở Hogwarts vậy. Cô mặc áo len má mới mua, chải tóc rồi xuống nhà. Dưới chân cây thông đã đầy ắp quà của cô, dù thật ra cô không biết có ai tặng mình.
Trước đó Giselle đã gửi tặng quà cho ba nhóc Matt Nol Ive, những món quà nhỏ đặt qua bưu cú khi cô thấy quảng cáo đặt hàng đăng trên tờ Phù thủy Thường nhật đọc ở thư viện. Nhiêu đó cũng đủ tiêu hết số tiền tiêu vặt của cả học kỳ rồi, may mà cô tiết kiệm không chi gì.
Bóc hộp quà đầu tiên, là "Hướng dẫn bay chổi cho người mới bắt đầu" của nhóc Nol tặng. Thằng nhóc này dường như đang trêu ngươi bạn nó, nó biết thừa bay chổi cần gì đọc sách kia chứ. Nhìn thấy ngứa mắt. Nhưng trong mắt Harris lại như cục vàng, anh chộp lấy mở ra xem, và rồi anh chạy đi lấy cây chổi quét nhà để thực hành luôn. Đấy, cô nghĩ chổi bay là chổi quét nhà cũng phải thôi mà.
Matt tặng cô một hộp bánh giáng sinh của tiệm Điểm tâm cùng bà Chang, kèm theo lời nhắn: "Chắc cậu chưa ăn bánh giáng sinh phù thủy." Nét chữ cậu nhóc gọn gàng, tình cảm ấm áp lo lắng cho bạn bè, thật là một cậu bé ngoan theo nhận xét của bà Gibson.
Đó là loại bánh xốp kem hình cây thông giáng sinh, với những dây đèn trang trí, quả châu, ngôi sao làm từ bột ngô nhưng chớp nháy như thật. Cô múc một muỗng, chất bánh mềm mịn tan ra trong miệng, thơm mùi ngô tươi, phô mai, nuốt xuống vẫn còn dư vị ngọt ngào. Nếu là người hảo ngọt chắc phải ăn bằng hết cái bánh liền, nhưng Giselle không ăn nữa, để lại cái bánh cây thông lên bàn để cả nhà ngắm nghía những trái châu chớp nháy.
Cô bé Ive tặng cô một chiếc bút lông chim trĩ rất đẹp màu đen vàng, đuôi bút dài hơn loại bút lông ngỗng, cong cong, viết ra những nét bút thanh mảnh.
Anh Harris tặng cô một quyển album đựng ảnh kiểu cách mà anh bảo là thấy mấy bạn nữ trong lớp dùng để làm lưu bút. Cô tặng anh một đôi Li
-Ning bóng rổ, anh chưa bao giờ dùng giày của hãng này nên hứng thú lắm. Anh vừa mang thử vừa so sánh với mấy đôi Nike của anh, rồi vừa đeo vừa cưỡi chổi chạy quanh nhà. Giselle ước sao mình có cái máy chụp hình phù thủy ở đây để chụp lại cái hình ảnh này cho tụi Matt Nol xem, nhưng rồi nhớ ra Muggle không chụp được ảnh chuyển động.
Ông bà Gibson tặng cô con gái một cái khăn len thật ấm, mấy lần trước bà cứ gửi thư hỏi cô có quần áo ấm không, bảo rằng lúc mua đồ ở Hẻm Xéo quên mua nhiều khăn choàng và bao tay, vớ cho cô. Giselle vốn dĩ dễ lạnh hơn người bình thường, kiếp trước đã vậy, kiếp này sống ở Anh cô còn bị cảm thường xuyên hơn. Với cái thời tiết mà anh Harris có thể chạy chơi vòng vòng không sao thì Giselle đã phải cuộn tròn trong quần áo ấm rồi.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!