Trước linh trướng đen thẫm, quỳ chật những phiên quan giơ tay than khóc. Thầy cúng đội mũ lông chim cao vút, khoác đai hổ sặc sỡ, vừa nhảy múa vừa đánh trống, khắp nơi là ngựa, bò, dê chen chúc; nam nữ nô lệ đen kịt một vùng, chen chật tế đàn, đây là một buổi yến tiệc hiến sinh sống.
Thân xác chuyển thế của Lục Độ Mẫu chẳng hề ban cho họ Mạt Lô thần lực cải tử hoàn sinh. Thái hậu chỉ sau một đêm đã lặng lẽ già đi một cách kỳ dị.
Chỉ có Địch Cát Trác Mã ngồi lặng lẽ trong linh trướng, sau lưng là cỗ quan tài lớn sơn màu rực rỡ cùng những mâm cúng đa ma sang quý. Nàng tay trái cầm chiếc cung từng được Tán Phổ dùng khi sinh thời, tay phải xách một vò rượu đại khẩu chỉ dành cho nam giới.
Mãng Tán vừa bước vào linh trướng, bước chân bỗng nặng nề hẳn lại. Sắc mặt nâu đỏ của Địch Cát hôm nay được trang điểm trang trọng hơn bao giờ hết, đỏ nâu chuyển thành lam đậm, hai bên gò má là hai vệt đen tựa cánh bướm gãy, lại như dấu lệ vội vàng vẽ bằng mực.
"Trác Mã…" Mãng Tán khẽ mấp máy môi, giọng nghẹn lại.
Địch Cát đặt vò rượu xuống đất, mùi thanh liệt của rượu mạch nồng nặc lan ra. Dưới ống tay nàng lộ ra lưỡi dao sáng như tuyết, đầu mũi dao chỉ thẳng vào Mãng Tán, giọng nàng lạnh cứng hơn cả thép: "Người nhà Cát Nhĩ Mãng Tán, từ nay ta và ngươi là địch, không phải bạn."
Mãng Tán sốt ruột: "Trác Mã, không phải vậy…"
"Ngươi cho rằng ta là đồ ngu sao?" Địch Cát lạnh lùng ngắt lời, quát lớn: "Ra ngoài! Đây không phải nơi ngươi được phép đến!"
Nàng đã trở thành một công chúa uy nghiêm, không còn là cô bé thuở nhỏ cùng chơi đùa thân thiết. Mặt Mãng Tán lại trắng thêm một phần, hắn từ từ lùi ra, cúi người nhè nhẹ như một quý tộc kiêu ngạo, rồi vén rèm bước ra ngoài.
Lăng mộ của Tán Phổ được đặt dưới chân thần sơn La Nhật, là một cung điện ngầm bị tuyết phủ dày. Người tế sống phải hiến tế khi còn sống, máu nóng tràn như suối, khiến tuyết trước cửa cung cũng tan ra. Những mâm cúng đa ma theo sau quan tài lớn, nối đuôi như dòng chảy được đưa vào cung điện ngầm.
Bọn quý tộc lau nước mắt, rồi lần lượt nhận lấy dây cương ngựa.
Có kẻ run lên dưới lớp áo dày bằng sa tang, nghi hoặc nhìn trời đen như ác mộng: "Lạnh lạ thường." Máu tế vừa mới còn bốc hơi nghi ngút, thoắt cái đã hóa thành cột băng đọng. Người người thì thầm bàn tán: "Bao nhiêu ngày rồi không thấy mặt trời, chẳng lẽ thiên tai hắc ám sắp giáng xuống rồi sao?"
"Thu gan lại đi." Một câu của Đại tướng quốc khiến ai nấy như được định tâm, mỗi người một ngựa, chuẩn bị rời đi.
Luận Hiệp Sát tu ừng mấy ngụm rượu mạch, xoa xoa mấy ngón tay lạnh buốt, trên mặt hiện nụ cười mỉa mai: "Liên Sư đang nhìn xuống từ mây kia kìa, chẳng có tai họa gì cả!"
Thế nhưng Liên Sư đã từ lâu bặt vô âm tín. Ông trời như thể cố tình chống lại Luận Hiệp Sát, đêm buốt tận xương, đến sáng người ta ra chuồng cừu, chuồng bò, phát hiện quá nửa súc vật đều đã chết rét.
Ngay cả ngựa cũng truyền nhau ôn dịch, dù có quất roi cỡ nào, hơi thở trong lỗ mũi cũng ngày càng yếu, dân chúng bắt đầu hoảng hốt, vội mời thầy cúng đến trừ tà.
Thầy cúng đội mũ mào gà, đốt lửa thật lớn trong chuồng ngựa bằng bơ lỏng, đốt hương tùng nghi ngút, rồi nhúng lông công vào nước nhuộm nghệ tây, điểm lên mình từng con súc vật. Cuối cùng, ông ta cũng đành lắc đầu, than rằng: "Người trong nước không thuận theo mệnh trời, quỷ thần không nhận tế lễ, người người đói khát lang bạt, súc vật chịu tai vạ, ấy là trời cao đang trừng phạt họ Mạt Lô vậy!"
Luận Hiệp Sát dẫn theo thầy cúng bước vào Hồng cung, Thái hậu cũng bị những lời đồn về "trời giáng hình phạt" làm cho kinh sợ, đang quỳ trước tượng Phật, cúi mắt niệm lục tự chân ngôn.
Thầy cúng chỉ liếc mắt nhìn người đàn bà già nua kia, đã lập tức nhìn thấu huyền cơ. Hắn quả quyết với Luận Hiệp Sát: "Trên vai bà ta chẳng phải là thanh liên, mà là một con chuột quỷ lông sắc xanh lam, đang gặm đứt mạng đăng. Mạng đăng của Tán Phổ hẳn cũng bị loài chuột ấy cắn đứt."
Họ Mạt Lô bị lôi vào điện thờ, trước mặt Luận Hiệp Sát và các thủ lĩnh bộ tộc, thầy cúng bôi một loại thuốc bí truyền lên ngực bà ta. Đôi nh* h** teo tóp không tiết ra lấy một giọt sữa, điều đó chứng minh Mạt Lô thị chưa từng sinh con. Người được an táng trong lăng mộ của Tán Phổ chỉ là một nô lệ vô danh.
Chư vị thủ lĩnh vô cùng phẫn nộ, đồng thuận với đề nghị của Luận Hiệp Sát: trục xuất Mạt Lô thị đến Ni Bà La; còn Đông đạo tiết độ Thượng Dung Tạng cũng sẽ bị truy cứu tội thông đồng với Hán nhân.
Ngựa của A Phổ Đỗ Mục cũng lâm bệnh. Hắn phải đi bộ qua La Khang tự, nơi từng xuất hiện thần tích, giờ chẳng ai còn dám đến chiêm bái. Binh lính phiên tộc ném cả tượng Phật điêu khắc sắc màu xuống suối nước nóng, bên cạnh là hàng dài sa môn bị trói chặt, những tăng nhân du phương từng theo dấu Liên Sư đến Lô Tư, còn chưa kịp giở kinh thư, đã bị lục soát bắt ra khỏi chùa, chuẩn bị lưu đày cùng Mạt Lô thị tới Ni Bà La.
Có một vị tăng chân trần bị đẩy nghiêng ngả, vẫn cố chấp xoay chuyển kinh luân. Âm thanh ấy trong trẻo lạ thường giữa tiếng quát tháo ầm ĩ của binh lính, cái tĩnh lặng mà uy nghi khiến A Phổ nhớ đến A Tô La Tắc ở phương xa.
Hắn đứng khựng lại, siết chặt nắm tay nhìn một hồi, rồi bỗng nhớ tới A Xá. Nàng vẫn đang ở Hồng cung, ở bên cạnh Địch Cát. A Phổ gạt lính gác ngoài cung sang bên, lao thẳng đến điện nghỉ của công chúa.
Cung điện của công chúa lại là nơi hiếm hoi còn giữ được vẻ bình yên. Trong hỏa sàng tỏa ra hương thông bách dìu dịu, ánh tuyết dịu dàng xuyên qua khung cửa gỗ chạm khắc, rọi lên tượng Bồ Tát bằng gỗ tử đàn. Bích họa rực rỡ nơi tường là cõi tuyết Bà Sa rộ nở kim liên. Có lẽ là nhờ Mãng Tán, A Phổ thầm nghĩ, thời gian này hắn với Mãng Tán cũng trở nên xa cách như người dưng.
A Phổ vừa trò chuyện với Địch Cát, mắt vừa đảo quanh tìm A Xá.
Thì ra A Xá đang trà trộn giữa các tỳ nữ người Thổ Phiên, ngồi bên hỏa sàng, dùng con suốt quay len từ lông cừu. Mái tóc tết thành từng lọn nhỏ buông xuống bờ vai, trong tóc cài san hô và hổ phách, bên hông đeo vỏ ốc mài bóng và vỏ sò, mỗi khi cử động là vang lên tiếng "soạt soạt" khe khẽ.
Nàng quả là một cô gái câm thông minh và khéo léo, kéo sợi len mềm mại trắng mịn, gương mặt ửng đỏ bên ánh lửa, khiến A Phổ không nén được, khẽ nở một nụ cười.
Quay sang Địch Cát, hắn lại nghiêm nghị: "Chức tiết độ Đông đạo của cữu thần đã bị cách."
"Người tiếp theo, ắt sẽ là ta." Địch Cát bình thản khác thường, ngẩng nhìn tuyết sơn ngoài cửa sổ, núi Hồng vẫn sừng sững, nhưng Hồng cung thì đã sụp đổ.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!