Vừa đến trước cửa, ta ngẩng đầu nhìn —
Ba chữ "Trân Ngọc Các
"đã chẳng còn nữa. Chỉ còn lại mấy nét lạnh lẽo: Hương Sơn Các. Cũng chẳng có gì lạ. Người quý giá như ngọc ấy, đã được Phó Hoài an bài nơi khác rồi, Trân Ngọc Các giữ lại để làm gì? Ta đứng dưới hành lang, ngẩng nhìn cây đào giữa viện. Lần đầu ta nhìn thấy nó, tán lá còn chưa rậm rạp như bây giờ. Bỗng nhiên, ánh mắt ta dừng lại ở một chấm đỏ. Là một túi hương. Chắc vì rời đi vội vàng, nên để quên lại. Chi Nhi nhặt lên đưa cho ta. Ta mở túi ra, bên trong có một mảnh giấy nhỏ —"Nguyện chàng bình an, thiếp cùng chàng dài lâu."
"Đồng nguyện.
"Nét chữ mềm mại thanh thoát, hẳn là của Diểu Nương. Mà dòng chữ phía dưới, ta đã quá quen thuộc. Là bút tích của Phó Hoài. Ta nhìn mảnh giấy đó rất lâu, rất lâu, rồi mới chậm rãi gấp lại, đặt lại vào túi, đưa cho Chi Nhi."Giữ kỹ."
Những thứ này, sau này ta sẽ trả lại cho Phó Hoài.
Phó Hoài à.
Phó Hoài à.
Thì ra thật sự có người, vừa có thể đối với ta dịu dàng đến tận cùng, lại vẫn một lòng mong mỏi dài lâu với một nữ nhân khác.
Khoảnh khắc ấy, mắt ta cay xè.
Nhưng lệ, đã không còn rơi được nữa rồi.
Chỉ khẽ, rất khẽ, thở dài một tiếng.
Thở dài cho lẽ đời vô thường.
Thở dài cho kiếp hoa nở rồi tàn.
12
Trận mưa ấy kéo dài rất lâu, mãi đến khi trời nhá nhem tối mới tạnh đôi chút.
Chi Nhi đã thu xếp xong phòng nghỉ, định ở lại Hương Sơn Các một đêm.
Nhưng ta kiên quyết từ chối.
Hồng Trần Vô Định
Phó Hoài và Diểu Nương từng ở nơi này không biết bao nhiêu lần "quấn quýt triền miên". Tachỉ cần nghĩ đến, ta đã buồn nôn đến mức nghẹn họng.
"Chỗ này, bẩn quá.
"Chi Nhi hiểu ý, chỉ im lặng nắm lấy tay ta, tay ta lạnh ngắt. Nàng sai người chuẩn bị xe ngựa, còn cẩn thận nhóm lò than trong xe, sợ ta nhiễm lạnh. Ta dựa vào lớp hồ cừu dày, ánh mắt vô hồn nhìn tập Thi Kinh trong tay, trang sách vẫn là những câu thơ xưa cũ: *"Sĩ chi đam hề, do khả thuyết dã.
Nữ chi đam hề, bất khả thuyết dã."
"Cập nhĩ giai lão, lão sử ngã oán. Kỳ tắc hữu ngạn, thấp tắc hữu phán."
"Tổng giác chi yến, ngôn tiếu yến yến. Tín thệ đản đản, bất tư kỳ phản."
"Phản thị bất tư, diệc dĩ yên tai."
(*Nam tử khi lụy tình, còn có thể giãi bày; nữ tử khi lụy tình, lại chẳng thể nói nổi thành lời.
Từng hẹn cùng chàng đến bạc đầu, nay bạc đầu rồi, lại khiến thiếp u oán. Sông thì có bờ đầm thì có mép, mà tình chàng chẳng có điểm dừng.
Thuở tóc còn xanh, cùng nhau cười nói vui vầy.
Lời thề son sắt, chẳng ai nghĩ sẽ phản bội.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!