Chương 102: (Vô Đề)

<!-- 1 -->

Cô bỗng trở nên nổi tiếng.

Bắt đầu từ một hội nghị thượng đỉnh đa phương được tổ chức ở nước B, phòng làm việc của Hạ Diên Điệp nhận được lời mời của một bên tham dự hội nghị lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức, đảm nhiệm một trong những nhóm phiên dịch đồng thời của bọn họ. <!-- 1 -->

Bởi vì công tác bảo mật trước hội nghị nên nội dung phát biểu không thể công bố trước thời hạn, điều này đã tăng thêm không ít khó khăn cho nhóm phiên dịch của các bên. Mọi người chỉ có thể cố hết khả năng thu thập tư liệu liên quan, loại bỏ điểm mù, vì vậy những người được mời cơ bản đều là những phiên dịch viên đồng thời hàng đầu đã có nhiều kinh nghiệm phong phú trong lĩnh vực này, trong đó gương mặt trẻ tuổi Hạ Diên Điệp đã đặc biệt thu hút sự chú ý của mọi người. <!-- 1 -->

Nhưng điều thực sự khiến cô trở thành tâm điểm chú ý của dư luận là đoạn ghi âm trực tiếp của buổi hội nghị thứ ba.

Người phát ngôn Trung Quốc nói chuyện rất hùng hồn, nhiệt tình và khéo léo, nói tới giữa chừng lại hợp thời trích dẫn một câu thơ từ thơ ca của Lưu Vũ Tích: "Mỹ nhân thủ sức hầu vương ấn. Tần thị sa trung lãng để lai*."

(*giải nghĩa: đồ trang sức của mỹ nhân và con ấn vàng của hoàng tử đều là vàng được tìm thấy từ đáy sóng trong cát)

Tiếng Trung là buột miệng thốt ra.

Khi truyền đến bàn phiên dịch thì gần như trong nháy mắt cả căn phòng chìm vào sự im lặng chết chóc —— việc phiên dịch thơ ca từ cổ hoàn toàn có thể coi là khoảnh khắc đen tối nhất trong cuộc đời phiên dịch viên.

Nhưng cuộc nói chuyện không thể ngừng lại, cho dù có căng da đầu dịch thẳng mặt chữ thì cũng phải hoàn thành.

Và trong sự tạm dừng ngắn ngủi của các kênh dịch, chỉ có một giọng nữ nhẹ nhàng từ đầu đến cuối vẫn không chút gợn sóng vang lên:

"The seals of kings and lords, tinsels of ladies fair,

Are taken from the sand and by these poor women"s care."

Toàn bộ quá trình rất ngắn, cùng lắm chỉ hơn mười giây, video là do một người bạn phóng viên được mời đến tham gia hội nghị ngồi ở ghế truyền thông quay lại. Sau hội nghị, anh ta vô cùng phấn khởi chia sẻ lên tài khoản cá nhân của mình, vẻ mặt kích động cộng với nước miếng bay tung tóe biểu đạt tình cảm ngưỡng mộ đối với vị "Nữ thần phiên dịch đồng thời" không quen biết này.

Không ngờ động thái này ngay trong ngày hôm đó đã nổi tiếng trên nền tảng xã hội, lại nhanh chóng được chia sẻ sang các nền tảng khác.

Trong hình ảnh, người phụ nữ tóc dài qua vai, khí chất điềm đạm, ngũ quan xinh đẹp tuyệt trần như hoa sen. Đầu ngón tay trắng mịn khẽ nâng micro lên, lông mi rũ xuống, ngay cả ánh sáng rơi xuống cũng có vẻ dịu dàng mềm mại.

Trong toàn bộ quá trình phiên dịch và ghi hình, trước vẻ nhíu mày hoặc biểu cảm kinh ngạc của những người bên cạnh, sự ung dung và điềm tĩnh của cô đã bộc lộ một vẻ đẹp siêu việt đến bất ngờ chứ không phải nhất thời xuất hiện.

Chỉ trong một đêm, trên tất cả nền tảng lớn đã bùng nổ bình luận.

[!! Trong các bạn ai có thể tìm được vợ thất lạc đã nhiều năm của tôi!] <!-- 1 -->

[Trong vòng một phút, tôi muốn có toàn bộ tin tức của cô ấy!]

[Wow, đây là lần đầu tiên tôi bị sốc trước cái gọi là "vẻ đẹp tri thức".]

[Người bạn phía trên ơi, tôi lười nói chuyện với bạn quá, bạn có chắc là bạn coi trọng tri thức của cô ấy không, hay thứ bạn coi trọng là dáng vẻ xinh đẹp của người ta?]

[Người ngoài nghề không hiểu đừng nói lung tung, nói câu phiên dịch của cô ấy là xuất khẩu thành thơ cũng không hề khoa trương đâu.]

[Mẹ kiếp. Bây giờ tôi đang nghi ngờ chứng chỉ CATTI* của mình, tựa như tôi và cô ấy đều học phiên dịch tiếng Anh nhưng căn bản không cùng một thế giới vậy.]

(*Chứng chỉ CATTI do Trung tâm quản lý dự án CATTI của Tập đoàn xuất bản quốc tế Trung Quốc quản lý. Nhằm chấm điểm đánh giá khả năng dịch thuật của Trung Quốc dưới dạng hỗ trợ học thuật, đã được 85 quốc gia và khu vực công nhận và được quản lý tại địa phương.)

[Người ngoài nghề thật sự không hiểu, trong hai câu tiếng Anh cộng lại có ba từ tôi không biết.]

[Đừng nói tiếng Anh, câu thơ này tôi cũng chưa từng nghe qua…..]

[Phiên dịch viên này đúng là thả con tép bắt con tôm, phần phiên dịch này không chỉ đạt được mỹ cảm mà còn kết hợp với bối cảnh bài thơ, truyền tải cảm xúc, thực sự chạm vào lòng người, ăn điểm nhất là cô ấy còn sử dụng vần điệu nữa!]

[Vẫn không hiểu]

[Để tôi! Nói dễ hiểu hơn thì, ví dụ như sau khi nghe một bản tuyệt tấu, bạn sẽ nói là mẹ nó sao mà hay thế, cô ấy lại nói: " "Tiếng như phượng hót ca vang; Xót xa ngọc vỡ núi ngàn mênh mang. Phù dung nức nở sương tàn; Tiếng đưa hương ngát hoa lan mỉm cười*". Cái này chắc là xuất khẩu thành thơ ngay tại chỗ, trình độ như thế đấy.]

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!