Chương 83: (Vô Đề)

Cuối năm đó, trong cuộc đời của Hạ Diên Điệp đã xảy ra một sự việc bất ngờ không lớn cũng chẳng nhỏ.

Cô nổi tiếng rồi.

Điểm khởi nguồn là một Hội nghị thượng đỉnh đa phương được tổ chức tại nước B. Phòng làm việc của Hạ Diên Điệp đã được một trong những quốc gia tham gia hội nghị sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính thức mời tới để đảm nhận công việc phiên dịch đồng thời trong đội ngũ dịch thuật của họ.

Bản chuyển ngữ bạn đang đọc thuộc về Luvevaland. Nếu bạn đọc ở trang khác chứng tỏ đó là trang không có sự đồng ý của LuvEva land fanpage. Mong bạn hãy đọc ở trang chính chủ để đọc được bản đầy đủ nhất cũng như ủng hộ nhóm dịch có động lực hoàn nhiều bộ hơn nhé.

Vì công tác bảo mật trước cuộc họp nên nội dung bài phát biểu không được phép tiết lộ trước, điều này đã gây thêm rất nhiều khó khăn cho đội ngũ phiên dịch của các bên. Mọi người chỉ có thể cố gắng hết sức để thu thập càng nhiều thông tin liên quan càng tốt, loại bỏ điểm mù. Do đó, những người được mời chủ yếu đều là những phiên dịch viên đồng thời hàng đầu và giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực này. Một gương mặt trẻ như Hạ Diên Điệp đã được chú ý một cách đặc biệt trong số đó.

Mà điều thực sự đẩy cô trở thành tâm điểm của dư luận chính là một đoạn ghi âm trực tiếp ngắn ngủi trong phiên họp thứ ba.

Người phát ngôn của phía Trung Quốc vô cùng khẳng khái, cách diễn đạt hùng hồn, xuất khẩu thành thơ. Ở giữa bài phát biểu, người này còn trích dẫn một câu trong bài thơ của Lưu Vũ Tích một cách đúng lúc: "Mỹ nhân thủ sức hầu vương ấn. Tận thị sa trung lãng để lai.*"

*Mỹ nhân thủ sức hầu vương ấn. Tận thị sa trung lãng để lai: Trích từ bài thơ Lãng đào sa của Lưu Vũ Tích. Dịch nghĩa: Những đồ trang sức bằng vàng cài trên tóc các người đẹp hoặc ấn dấu của vua quan đều do đãi cát từ bãi sông này lọc ra.

Lời được nói ra là tiếng Trung.

Khi đến phần phiên dịch đồng thời, gần như toàn bộ không gian lập tức chìm trong sự im lặng như tờ, bởi việc phiên dịch một bài thơ cổ ngay tại chỗ tuyệt đối có thể gọi là "khoảnh khắc mù mịt nhất trong cuộc đời của một phiên dịch viên".

Nhưng bọn họ không thể ngừng nói, phải bất chấp khó khăn về mặt chữ, cho dù dịch thẳng cũng phải hoàn thành.

Bản chuyển ngữ bạn đang đọc thuộc về Luvevaland. Nếu bạn đọc ở trang khác chứng tỏ đó là trang không có sự đồng ý của LuvEva land fanpage. Mong bạn hãy đọc ở trang chính chủ để đọc được bản đầy đủ nhất cũng như ủng hộ nhóm dịch có động lực hoàn nhiều bộ hơn nhé.

Mà trong những khoảng tạm dừng cực kỳ ngắn ngủi ở mỗi đợt phiên dịch, từ đầu đến cuối chỉ có một giọng nữ điềm đạm vang lên, không hề ngừng ngắt hoặc lên xuống:

"The seals of kings and lords, tinsels of ladies fair."

"Are taken from the sand and by these poor women's care". 

Toàn bộ quá trình diễn ra rất chóng vánh, chỉ tầm mười giây thôi. Đoạn video đã được một người bạn nhà báo được mời đến tham dự ghi hình lại từ ghế đại biểu truyền thông. Sau buổi hội nghị, người này đã vô cùng hào hứng chia sẻ nó trên tài khoản cá nhân, đồng thời bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với "nữ thần phiên dịch đồng thời" vô danh này với vẻ mặt đầy phấn khích, nước bọt bay tứ tung.

Không ngờ bài đăng này lại trở nên nổi tiếng trên nền tảng ngay ngày hôm đó rồi nhanh chóng được chuyển tiếp sang các nền tảng khác.

Từ hình ảnh được ghi lại trong đoạn phim, một người phụ nữ với mái tóc dài ngang vai có khí chất dịu dàng, ngũ quan xinh đẹp vô ngần và tươi sáng như một đóa hoa sen. Đầu ngón tay nhỏ nhắn, trắng trẻo của cô khẽ nhấc micro lên, lông mi rủ xuống, ngay cả ánh sáng chiếu vào người cô cũng có vẻ mềm mại, lưu luyến.

Đoạn phim ghi lại toàn bộ quá trình phiên dịch. Trong khi những người bên cạnh cau mày, tỏ vẻ kinh ngạc thì người ta lại càng thấy rõ sự điềm tĩnh và vững vàng của cô. Cô toát ra một vẻ đẹp siêu việt, cho dù phía trước có núi lở cũng không hề chớp mắt.

Chỉ qua một đêm, đoạn video đã xuất hiện tràn ngập trên tất cả các nền tảng chính.

[Mọi người ơi, ai đã tìm thấy người vợ thất lạc nhiều năm của tôi thế!]

[Trong vòng một phút, tôi muốn có toàn bộ thông tin của cô ấy!]

[Wow, đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy rung động và hiểu được thế nào gọi là "vẻ đẹp trí tuệ" đấy!]

[Này người bạn lầu trên, tôi cũng chẳng thèm vạch trần cậu đâu. Cậu đang thích vẻ đẹp trí tuệ của cô ấy hả? Cậu chỉ thích dáng vẻ xinh đẹp của người ta thôi, đúng không nào?]

[Người ngoài nghề không hiểu thì đừng nói lung tung nữa. Không hề quá lời khi nói rằng câu phiên dịch kia của cô ấy chính là một áng văn thần thánh đâu.]

[+++ Bây giờ tôi đang cảm thấy nghi ngờ nhân sinh cùng với chứng chỉ CATTI của mình đây này. Cứ như thể, mặc dù tôi và cô ấy đều học phiên dịch tiếng Anh nhưng lại không ở cùng một thế giới á.]

[Người ngoài ngành thực sự không hiểu đâu. Đến nỗi ba từ gộp lại thành hai câu tiếng anh mà tôi còn chả biết nữa là.]

[Đừng nói tới vấn đề tiếng Anh nữa, thậm chí tôi còn chưa nghe qua bài thơ này lần nào nữa cơ…]

[Ha ha, người học phiên dịch gợi mở vấn đề rất hay đấy nhé. Bản phiên dịch này không chỉ là vấn đề mỹ cảm mà còn là sự kết hợp của bối cảnh, truyền tải có thần, sự rung động của bài thơ, sao cho thực sự lay động lòng người. Điều ác chiến nhất là cô ấy còn gieo vần cho nó nữa.]

[Vẫn chưa hiểu.]

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!