Chương 35: Người Này Không Đơn Giản (2)

Nguồn: Tàng Thư Các

Từ bên cạnh nhìn sang, dáng ngồi của Thương Thục Thanh cực kỳ ưu mỹ, nhưng dưới ánh lửa bập bùng, khuôn mặt nàng như mặt quỷ. Nàng suy nghĩ một lát, sắp xếp lại ý rồi đáp: "Đường Nghi là chưởng môn đương nhiệm của Thượng Thanh tông, đệ tử trong môn dù là cao hơn một bối gặp nàng ta cũng phải cung cung kính kính, nhưng Ngưu Hữu Đạo này gặp Đường Nghi dù cũng có cung kính đấy, nhưng vẫn khiến ta cảm thấy sao ấy, khó mà nói được, đại loại là mặt ngoài cung kính, thực chất bên trong vẫn coi nàng như ngang hàng. Kỳ lạ nhất là ta phát hiện ra hình như Đường Nghi với hắn là ngoài lạnh trong nóng, nhìn như cường ngạnh cao cao tại thượng nhưng thực ra lại có hơi chột dạ, vẫn luôn hoặc cố ý hoặc vô ý tránh nhìn thẳng vào mắt Ngưu Hữu Đạo.

"Chột dạ?" Thương Triêu Tông khó hiểu hỏi lại.

"Ca, đừng quên muội cũng là nữ nhân, có thể hiểu phần nào từng phản ứng nhỏ của nữ nhân."

Lam Như Đình hiếu kỳ hỏi: "Đường Nghi là chưởng môn Thượng Thanh Tông, người này xem chừng vẫn còn trẻ, sao Đường Nghi lại chột dạ với hắn?"

Thương Thục Thanh lắc đầu: "Tiên sinh, điều này, ta cũng rất tò mò. Mới đầu ta còn tưởng rằng mình nhìn nhầm, may mắn ta vẫn đội nón sa nên có thể quan sát kỹ được. Sau nhiều lần chú ý, ta biết cảm giác của mình không lầm. Đường Nghi đối diện hắn bị chột dạ."

Thương Triêu Tông và Lam Như Đình nhìn nhau, cùng quay sang nhìn Ngưu Hữu Đạo đang ngồi xếp bằng trên mặt đất, một tay cầm canh nóng một tay cầm lương khô vừa uống vừa gặm bên đống lửa cười cười nói nói với mọi người ta có vẻ khá thoải mái.

"Đào hoa ổ lý đào hoa am,

Đào hoa am hạ đào hoa tiên.

Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,

Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền…"

Tiếng ngâm thơ thanh thúy mềm mại kéo hai người quay lại, nhìn Thương Thục Thanh, khá ngạc nhiên.

Thương Thục Thanh hơi nhíu mày suy tư đọc lại bài thơ trong trí nhớ:

"Tửu tỉnh chích tại hoa tiền tọa,

Tửu túy hoàn lai hoa hạ miên.

Bán tỉnh bán túy nhật phục nhật,

Hoa lạc hoa khai niên phục niên.

Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian,

Bất nguyện cúc cung xa mã tiền.

Xa trần mã túc hiển giả thế,

Tửu trản hoa chi ẩn sĩ duyên.

Nhược tương hiển giả bỉ ẩn sĩ,

Nhất tại bình địa nhất tại thiên.

Nhược tương hoa tửu bỉ xa mã,

Bỉ hà lục lục ngã hà nhàn.

Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên,

Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên.

Bất kiến ngũ lăng hào kiệt mộ,

Vô hoa vô tửu sừ tác điền!"

Nàng vốn thông minh, có thể nhìn một cái là nhớ, đương nhiên trí nhớ siêu quần. Ngưu Hữu Đạo chỉ đọc bài thơ này có một lần, nàng ta cũng chỉ nghe có một lần nhưng đã thuộc. Đọc xong liền nhìn phản ứng của hai người.

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!