CÂY THỦY TÙNG ĐEN
Charlie vùng vẫy như đang bơi dưới nước. Việc tiến đến một hình ảnh nào đó thì khác hẳn với việc chui vào một bức tranh hay một bức hình. Khuôn mặt của Amoret vẫn từ từ biến mất. Có vẻ như bà ấy đang cố gắng đưa nó quay trở về.
Nhưng Charlie không đi. Nó tìm cách tiến lên phía trước, quạt không khí sang hai bên và đạp vào cái sợi dây vô hình đang níu giữ nó quay lại. Cuối cùng nó cũng vào được trong căn phòng nơi có người phụ nữ đang đứng ôm chặt lấy hai đứa trẻ. Hoàng tử Amadis đã đi và Amoret đang nhìn thẳng vào Charlie.
"Đi đi" Amoret thét lên. "dù ngươi có là bất cứ ai cũng phải rời đi ngay!"
Và bây giờ Charlie mới nhận thức được những âm thanh khủng khiếp bên ngoài căn phòng. Tiếng dộng thình thình của những tảng đá lớn đập vào cánh cửa nặng nề, tiếng xé gió của những mũi tên., tiếng la hét và cả những tiếng rên rỉ của cuộc giao tranh ngoài kia. Nó lại trôi lềnh bềnh ra ngoài sân, trong đám đông hỗn loạn ấy, nó thấy một thằng bé tóc trắng với con quạ ở trên vai. Thằng bé đâm bổ tới một cái giếng và leo xuống.
Ngay sau đó, tòa lâu đài chìm trong biển lửa và Charlie bị kẹt giữa những bức tường lửa ấy.
"Cứu tôi với! Cứu tôi với!" Charlie hét lên kinh hoàng.
Nhưng có cái gì đó đang kéo nó xuống. Nó không thể thoát ra mà cũng không thể thở được.
Có một tiếng "rắc" chói tai vang lên, liền theo sau là tiếng kính vỡ tan. Nó gợi cho Charlie nhớ đến những vụ bể bóng đèn của ông cậu Palton, và ngay lập tức một câu hỏi bật lên trong đầu nó: liệu ông cậu có được an toàn ở nhà không?
"Charlie! Charlie! Quay lại nhanh!" một giọng nói xa xăm gọi nó.
Charlie chớp mắt và thấy mình đang nhìn vào một tấm gương vỡ với muôn ngàn tia sáng nhảy múa trên khắp các ô cửa. Những mảnh thủy tinh vỡ đầy quanh nó, lấp lánh như kim tuyến.
"Charlie!" Billy đứng đàng sau nó, tay cầm nến. "anh đã trở lại chưa?"
Charlie chớp mắt lần nữa và rùng mình. "ừ, anh đã trở lại."
"Ông Tuccini phải phá kính. Em nghĩ là anh đã bị mắc kẹt trong bức tường lịch sử."
"Có vẻ như đó là cách duy nhất để cứu cháu thoát ra ngoài." Albert Tuccini nhìn Charlie. "Cái việc cháu làm thật là kì lạ. Nhưng không phải lúc nào cũng suôn sẻ nhỉ?"
"Vâng, không phải lúc nào cũng suôn sẻ." Charlie thú nhận. "Nhưng con phải vào trong đó, bởi vì tổ tiên của con Amoret đang ở trong đó. Bà ấy chắc hẳn là đã ở trong tòa lâu đài khi nó bị thiêu cháy, trước khi biến thành gương. Nhưng những con cháu của bà đã ở đâu?"
"Không phải lúc nào mình cũng tìm ra câu trả lời đâu." Albert nói, "Thôi nào. Cháu đã phải trải qua một vài chuyện dễ sợ đấy. Hãy đi nghỉ đi."
"bức tường lịch sử đã bị vỡ rồi. Đó là lỗi của con." Charlie nói, giọng rầu rĩ.
"Chỉ bề mặt bị vỡ thôi," Albert nói. "Những bức tường rất dày. Chúng có thể chịu đựng một lực lớn hơn cái giày cũ của tôi rất nhiều." nói rồi ông giơ một chiếc giày màu đen lên trước khi đeo nó vào chân trái, buộc chặt dây và tiến về phía cầu thang.
Khi Charlie quay trở lại phòng của Albert Tuccini thì những tia nắng bình minh đang bắt đầu len lỏi vào những bức tường bằng gương. Cơn bão đã đi qua và Albert nhận xét rằng hôm nay sẽ là một ngày đẹp trời. Nếu chúng rời đi nhanh, thủy triều sẽ đưa chúng an toàn vào đất liền.
"ba sẽ đi với tụi con chứ?" Charlie nài nỉ.
Albert xòe tay ra. "Tôi không dám."
"Nhưng tại sao chứ? Chúng con sẽ giữ cho ba được an toàn mà." Charlie hùng hồn. "Ba phải quay trở về, vì mẹ và vì mọi thứ."
"Tôi đã có vợ rồi à?" Albert trông có vẻ sửng sốt.
"Tất nhiên. Chứ ba nghĩ con ra đời như thế nào?" Charlie nói một cách giận dữ. Đồng thời nó cũng cảm thấy một nỗi sợ hãi đang dâng lên. Nó đã tìm thấy cha nó rồi lại để ông ở một nơi mà có lẽ nó chẳng bao giờ có thể gặp lại. Nếu bà nội Bone mà biết nó đã đến hòn đảo này thì nhà Yewbeam chắc chắn sẽ chuyển cha nó đi một nơi nào đó mà nó khó có thể tìm thấy được.
Và chính là Billy đã thuyết phục được Albert khiến cho ông phải đi theo hai đứa nó. "Chúng cháu không thể tự chèo thuyền được." Nó bảo, hai con mắt lớn của nó đầy lo lắng. "Chúng cháu cần ông giúp, ông Tuccini. Charlie không đủ khỏe để chèo suốt quãng đường như vậy lần nữa."
Albert vuốt mái tóc quăn. "ừm. Có lẽ đó là điều tôi phải làm." Ông dẫn hai đứa nó ra khỏi tòa tháp, băng qua cái sân và tiến đến một cánh cửa được làm bên trong những bức tường kính. Chỉ một cú đẩy và cánh cửa nhẹ nhàng mở ra. Khi chúng đã bước ra ngoài, Albert đóng cánh cửa lại. Bây trông nó thật khó phân biệt với những bức tường của tòa lâu đài. "Nó chỉ có thể được mở ra từ bên trong," Albert bảo hai đứa nó. "Để đi vào người ta phải đi theo một đường ống."
Cái cảnh bà cô Eustacia trượt xuống theo đường ống thình lình lóe lên trong đầu Charlie, và nó tự cười nhăn nhở một mình.
Khi chúng đã đi vào bờ, Charlie kể cho Billy nghe về đứa con trai tóc trắng mà nó đã thấy trèo xuống giếng. "Đó là cách mà nó sống sót," nó bảo Billy "Nó trèo lên sau đám cháy, và bằng cách nào đó nó đã đến được đất liền và đi đến châu Âu với con quạ của nó. Đó là nguồn gốc cái tên của em. Và người bảo vệ của em, Christopher Crowquill có tổ tiên là anh trai của tổ tiên em."
"Có lẽ em sẽ có thể sống chung với Christopher Crowquill," Billy nói một cách hi vọng.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!