Sau khi gặp chuyện không may, Sính Đình vẫn ở lại căn nhà ở Tiểu Thương Hà, được bác Trịnh chăm sóc, cứ cách hai ngày sẽ có một y tá chuyên nghiệp đến giúp cô lau rửa thân thể, mỗi quý lại kiểm tra sức khỏe một lần.
Đối với bác Trịnh và y tá mà nói thì việc này khá thoải mái, vì Sính Đình không điên kiểu nhe nanh múa vuốt gào thét khản cổ, cô yên tĩnh đến gần như ngây dại, thường ngồi dưới đất từ sáng sớm đến tối mịt, thỉnh thoảng sẽ vươn tay ra, tựa như đang sợ sệt chỉ vào cái thảm trải sàn dù rõ ràng trên đó không có một vết bẩn nào.
Bác Trịnh nói cô "không bình thường", là chuyện xảy ra vào buổi đêm mấy ngày trước.
Do yếu tố vị trí địa lý, ban đêm ở Tiểu Thương Hà rất yên ắng, bình thường chỉ nghe thấy tiếng gió gầm rú. Bác Trịnh đã có tuổi, sớm đã quen với tiếng gió, nhưng đối với những tiếng động khác lạ khác thì lại cực kỳ thính nhạy.
Bữa đó, ngủ đến giữa đêm, bác bỗng giật mình tỉnh lại.
Thấp thoáng có tiếng hát văng vẳng vọng lại, tựa như một sợi tơ mỏng manh vấn vít trong không trung.
Là Sính Đình đang hát.
Sính Đình trước nay vẫn là một cô gái giỏi ca múa, khi còn bé từng học múa ballet, giọng hát cũng du dương êm tai, tuy rằng hát vào nửa đêm nửa hôm thế này có vẻ đột ngột, nhưng cũng có thể là đang đổi sang một kiểu điên khác lắm chứ.
Bác Trịnh chần chừ mãi, cuối cùng vẫn quyết định qua thử xem sao.
Bởi trước đó đã có tiền lệ của La Văn Miểu, không ai dám chắc được rằng liệu một ngày nào đó Sính Đình có âm thầm chạy mất hay không, vậy nên phòng cô thường xuyên khóa trái, nhưng để tiện chăm sóc và chuyển đồ vào phòng, nửa trên của cửa đã đổi sang dạng hàng rào.
Đó cũng là lý do vì sao tiếng hát nghe rõ ràng như vậy, căn phòng đó không cách âm.
Nửa đêm, lần mò theo tiếng hát, không khỏi cảm thấy sau lưng lạnh tê cả người, bác Trịnh cắn răng đi từ từ đến cửa, lúc bấy giờ mới phát hiện ra, Sính Đình không chỉ đang hát.
Cô còn múa nữa.
Hoàn toàn không giống những bước nhảy nhỏ nhẹ uyển chuyển mà cô múa khi trước, các động tác lần này mở rộng toàn thân, tư thế theo lối cổ xưa quái dị, như đang vây xung quanh một đồ vật nào đó, vừa hát vừa múa.
La Nhận hỏi: "Em ấy hát cái gì?"
"Hát đi hát lại, hai chữ một câu, tổng cộng có tám chữ." Bác Trịnh gắng nhớ lại, "Con bé hát, Đoan trụ, Hư trúc, Phi thố hay Phỉ đồ gì đó, Trư nhục (*)."
(*) Đoan trụ là nơi khởi nguồn, Hư trúc là ống trúc rỗng, Phi thố là thỏ bay, Phỉ đồ là phường trộm cướp, Trư nhục là thịt lợn; vì ở đây câu từ chưa rõ ràng nên tạm thời chưa dịch, đợi hồi sau phân giải.
…
***
Liên tiếp mấy ngày sóng yên biển lặng, không có tin tức gì của La Nhận, nếu như vẫn cứ tiếp tục yên lặng như thế, Mộc Đại tin rằng chẳng bao lâu nữa mấy chuyện hồ Lạc Mã rồi La Nhận này nọ cô sẽ quẳng hết ra sau đầu.
Thế nhưng một tối nọ, Lý Thản lại gọi điện tới, giọng nói run run, như đang rất kích động.
"Tôi cũng không ngờ chuyện lại tiến triển nhanh đến thế, sau khi vẽ xong bức tranh, tôi nghĩ, tôi nhìn thấy kẻ đó ở Tiểu Thương Hà, vậy thì hẳn là có thể tìm lại hắn ở đấy, vậy nên tôi đi một chuyến đến Tiểu Thương Hà, không dám gióng trống khua chiêng hỏi thăm nên tự mình đi loanh quanh trên đường xem mặt từng người. Hai ngày trước, có một chiếc xe lái vào Tiểu Thương Hà, tôi thấy người lái xe, tôi thấy người lái xe…"
Ông kích động đến nói không thành lời.
"Tôi theo đó mà thăm dò, không quá khó tìm, chiếc xe đó tôi cũng từng trông thấy rồi. Chủ hộ tên là La Văn Miểu, cô nói có trùng hợp không cơ chứ, ngay sau ngày xảy ra vụ ở Tiểu Thương Hà, người này đã chết mất. Còn nữa, kẻ trong bức vẽ, tên là La Nhận…"
Mộc Đại cảm thấy đau đầu, nên nói thế nào với Lý Thản đây, chuyện không phải như ông nghĩ, làm sao để ông ta có thể tiếp nhận được bây giờ?
"Nói chung," ông như đã hạ quyết tâm gì đó, "Nếu tôi xảy ra chuyện gì, cô…hiểu rồi đấy."
Hiểu cái gì? Mộc Đại còn chưa kịp hỏi, ông đã cúp máy.
Lời Lý Thản phảng phất vẻ bi tráng nghe rất là "Gió hiu hiu thổi, sông Dịch lạnh ghê" (*).
(*) Câu thơ trong Dịch Thủy Ca (), Kinh Kha đã hát bên bờ sông Dịch khi từ biệt Cao Tiệm Ly để lên đường hành thích Tần Thủy Hoàng. Nguyên cả hai câu thơ là: "Phong tiêu tiêu hề, Dịch thủy hàn. Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn. (Gió hiu hiu thổi, sông Dịch lạnh ghê. Tráng sĩ ra đi, không ngày trở về.)"
Mộc Đại thầm thấy không ổn, vội gọi lại, đầu bên kia không nhấc máy, cô không thể làm gì khác đành soạn một tin nhắn gửi qua trước, bảo ông phải bình tĩnh lại, chuyện rất phức tạp, không phải như ông nghĩ, La Nhận cũng không phải đồng phạm.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenabc.com để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!